Mire también:
Asimismo, en el segundo capítulo volvió a presentarse una situación que denota un error en el momento en que se coordinó la elaboración de los créditos para otros países, donde se muestra el reparto de quienes doblan la producción de Marvel en diferentes idiomas.
Debido a que si bien el personaje de Di Martino se muestra como ‘La Variante’, en la lista de quienes prestan su voz para el castellano se le expone como ‘Sylvie’, nombre que generó revuelo entre los admiradores del Universo Cinematográfico de Marvel.
Fueron los mismos fans quienes lograron identificar que se trata de ‘Sylvie Lushton’, quien en los cómics es la segunda mujer en cargar con el título de ‘La Encantadora’. En la historieta, la villana fue una creación del mismo ‘Loki’, quien decidió dar sus poderes a una humana únicamente por diversión.
Le puede interesar:
De esta forma, las redes sociales explotaron y subieron la expectativa frente al futuro inmediato de la historia que relata la vida y actuar de ‘Loki’.
CW // SPOILERS DE LOKI
Gracias a los créditos del doblaje castellano y a eagle-eyed viewers (u/LTC145), sabemos que a Lady Loki, como ya nos dice en el episodio, no le gusta que le llamen Loki, sino Sylvie. Sylvie Laufeydottir. pic.twitter.com/A47yZCjwWZ
— Revisitando El UCM #GloriousPurpose (@revisitandocast) June 17, 2021
#Loki ITS NOT LADY LOKI GUYS… LOOK AT THESE CREDITS FOR THE OTHER LANGUAGE VERSIONS… ITS SYLVIE !!!!!!!! pic.twitter.com/lKofSqUIpw
— ashelynx (@ashelynx22) June 16, 2021
MÁS SOBRE: